Rania Atef

“Conversations in a Beehive”, diaries books, text and ink on paper, 2020.

In zehn Zeichnungen stellt uns die ägyptische Künstlerin Rania Atef die Mechanismen vor, wie die Fronarbeit als Hausfrau und Mutter fließend in die Praxis der unbezahlten künstlerischen Arbeit übergeht. Ein sprechendes Beispiel dafür ist etwa das Angebot einer Kunstinstitution, (nur) die Produktionskosten zu übernehmen. Dies bildet sich direkt auf dem Budget und den Einkaufslisten ab. Dennoch wird in den aufgezeichneten Gesprächen eigentlich nur gelacht und mit den Schultern gezuckt.

Gebrauchsanweisung: Klicken Sie auf das Bild, um zum nächsten zu gelangen. Entfernen Sie den Cursor vom Bild, wenn Sie es ohne Übersetzung anschauen möchten.

In ten drawings, Egyptian artist Rania Atef shows us the mechanisms of how the toil of being a housewife and mother seamlessly transitions into the practice of unpaid artistic work. A significant example of this is the offer by an art institution to cover (only) the production costs. This is directly reflected in budgets and shopping lists. Everywhere there is a limitation of resources. Nevertheless, in the recorded conversations there is actually only laughter and shrugging of shoulders.

Instructions for use: Click on the image to move to the next image. Remove the cursor from the image if you want to view it without translation.

 

Parastou Forouhar

Für den Kanton Graubünden hat die Künstlerin Parastou Forouhar ein beeindruckendes Kunstwerk geschaffen, dem grosse öffentliche Resonanz zuteil wird. Sie malte ein Ornament aus persischen Schriftzeichen auf einen 1000 Quadratmeter grossen Asphaltplatz. Dieser erweckt den Eindruck eines prächtigen Teppichs, auf dem die Menschen nun das kantonale Verwaltungszentrum in Chur, der Hauptstadt Graubündens, seit August 2020 betreten.

For the canton of Graubünden, artist Parastou Forouhar has created a stunning work of art with great public resonance. From July to August 2020, she painted a large ornament of Persian characters on a 1,000-square-meter asphalt plaza, thus creating the impression of a carpet on which people enter the new cantonal administrative center in Chur, which is the capital of Graubünden.

Mehr lesen / read more

 

Şakir Gökçebağ

Der in Hamburg lebende Şakir Gökçebağ war im Spätsommer 2020 Stipendiat der Jakob und Emma Windler-Stiftung. Im Museum Kloster Sankt Georgen, einst eine Benediktinerabtei, installierte er zwei temporäre Installationen. Im Kreuzgang stellte er drei Reihen geöffneter Regenschirme auf. Weil er ihr Inneres zuvor mit weissem Garn bespannt hatte, scheinen sie nun das spätgotische Gewölbe wieder zu spiegeln. Im Amtmannssaal dagegen füllte er die Spalten der Dielen mit Linsen, legte die leuchtend roten Samen aber auch auf die blaugründ bemalte Täfelung. So steigerte der Künstler, subtil und mit verschmitztem Humor, den Charakter des altehrwürdigen Gebäudes.

In the late summer of 2020, Hamburg-based artist Şakir Gökçebağ was artist in residence of the Jakob and Emma Windler Foundation. He installed two temporary artworks in the Museum Kloster Sankt Georgen, a former Benedictine abbey. Inside the cloister, he set up three rows of opened umbrellas. Having covered their interiors with white yarn beforehand, they now seem to reflect the late Gothic vaulting. In the bailiff's hall, on the other hand, he filled the gaps between the planks with lentils and placed the bright red seeds also on the bottle-green painted paneling. In a subtle manner and with playful humor, the artist thus emphasizes the character of the time-honored building.

 

Necla Rüzgar, Blanket, 2017, 1 min, color, no dialogue

Necla Rüzgar

Ein Wolf und ein Hirsch, ein Fuchs und ein Hase schmiegen sich an eine schlafende Frau. Ihre rotbraune Decke fügt sich nahtlos in das flauschige Fell der Tiere. Diese schlafen entspannt, als wäre es völlig unvorstellbar, dass sie sich beim Erwachen gegenseitig jagen und fressen werden.

A wolf and a deer, a fox and a hare nestle against a sleeping woman. The reddish-brown blanket that covers her blends seamlessly into the fluffy fur of the animals. They sleep relaxed, as if it were completely unimaginable that when they wake up they would chase each other or become the prey.

Mehr lesen / read more

 

Hamed Sahihi

Zwei Mädchen rennen ausgelassen durch die Gassen einer persischen Altstadt. Als die Kleinere stolpert und hinfällt, rennt die Ältere lachend weiter. Dann geschieht ein kleines Wunder.

Two girls run through the alleys of a Persian old town. As the younger falls over, the other girl keeps on leaping, leaving her alone, but then something of a magic happens.

 

Bashir Borlakov

Dem heute in London lebenden Künstler ist es gelungen, Bewohner Istanbuls vor die Kamera zu holen, deren Gesichter normalerweise nur arme Leute zu sehen bekommen. Ihr Berufsstand ist illegal, deshalb leben sie wie Geister unsichtbar in der Stadt.

Bashir Borlakov, now working in London, has succeeded in bringing to public attention the faces of people usually seen only by the poor. Because their professions are illegal, they live like ghosts invisible in the city.

Mehr lesen / read more

 

Özlem Günyol & Mustafa Kunt

Das Video "Reds, Yellows & Blues" zeigt verschiedene Abstufungen der drei Primärfarben. Jede der im Kunstwerk verwendeten Färbungen ist Länderflaggen der Welt entnommen. Die drei Farben wurden ihres Mottos wegen, das sie in den Flaggen repräsentieren, ausgewählt. Diese Mottos sind: Blut & Krieg (Rottöne), Wüste & die Sonne (Gelbtöne), Himmel & Meer (Blautöne).

The video work "Reds, Yellows & Blues" shows different tones of three primary colors. The tones of each primary color used in the work have been taken from the national flags of the world and selected according to the themes they represent in the national flags. These themes are: blood & war (reds), desert & the sun (yellows), sky & sea (blues).

 

Ramallah Places, Ramallah Spaces

Ein Videoessay über Orte und Plätze in Ramallah spiegelt die vielfältigen Lebensformen der Stadt unweit Jerusalems.

A video essay on locations and venues presents Ramallah's hybrid life styles.

 

Ruba Salameh

Für ihre Videoarbeit YM/Yamm (Open Sea) filmte Ruba Salameh eine Bushaltestelle in Ost-Jerusalem. Menschen schauen sich um, telefonieren, führen kurze Wortwechsel oder beobachten die Anderen.

For her video work, YM/Yamm (Open Sea), the artist filmed people at a bus stop in East Jerusalem. While waiting, we watch people observing other passersby, talking on their phones or exchanging a few words with others temporarily sharing the same bench. 

Mehr lesen / read more

 

Suhair Jarayseh

Die Künstlerin stationiert eine Herde von Raumschiffen vor zertrümmerten Häusern in Gaza. Die Kapsel im Vordergrund ist vollständig geöffnet. Plötzlich detoniert eine Bombe.

In her finely executed animation film, The Capsule, the artist deploys a convoy of space capsules in front of demolished houses in Gaza. The capsule in the foreground is open. All of a sudden a bomb explodes.

Mehr lesen / read more

Inas Halabi

Für dieses Projekt bat die Künstlerin die Mitglieder ihrer Familie, die Geschichte Abu Dahouds zu erzählen, der im Jahr 1948 aus Palästina nach Libanon ausgeschafft wurde. Auf der Rückkehr streifte die Kugel eines Soldaten seine Stirn.

For this project, the artist asked her family about her grandfather, Abu Dahoud, who at the time of the Nakba in 1948 was expelled from Palestine to Lebanon. While trying to return home a soldier’s bullet hit Abu's forehead.

Mehr lesen / read more

 

Wafa Mar'i

Seit Jahrzehnten klingen dem Künstler Fragmente eines Liedes im Ohr nach, das seine Mutter, seit er sich erinnern kann, immer wieder vor sich hinsang. Die Strophe erzählt von einem Segelboot auf dem Mittelmeer. 

Throughout his youth, the artist heard his mother sing a song, but only a fragment. The strophe tells about a sailing boat that when seen causes one to feel a longing for home.

Mehr lesen / read more

 

Necla Rüzgar

Die Künstlerin sammelt seit einiger Zeit Zeitungsnachrichten, die darüber berichten, wie ein gewisser Ahmet Yıldız eins ums andere Mal in den Tod gerissen wird. Diese Seite: Englische, nächste Seite: Türkische Version.

Sanatçı Necla Rüzgar, yıllardır Ahmet Yıldız adlı bir kişinin nasıl öldüğünü okura tuhaf biçimlerde duyuran gazete haberlerini toplamaktadır. 

The artist for many years has collected current news articles that strangely tell the reader about how a certain Ahmet Yıldız dies. This page: English, next page: Turkish version.

Mehr lesen / read more

 

Parastou Forouhar

Parastou Forouhar verbrachte einige Monate in der Künstlerresidenz Chretzeturm in Stein am Rhein, einem idyllischen Städtchen an der Schweizer Grenze, und hat dort eine site-spezische Arbeit entwickelt. Die Künstlerin und Susann Wintsch sprechen darüber.

Within the artist-in-residence Chretzeturm in Stein am Rhein, Switzerland, Parastou Forouhar realized a work that both adores and contradicts the idyllic and peaceful small town situated at the river Rhine. Talking with Susann Wintsch, the artist explores her ideas. Dialogue in German only.

 

Cengiz Tekin

Eigentlich gibt es auf dem Video nicht viel zu sehen: Ein Strand, ein Millimeter Land am Horizont, und im Vordergrund ein roter Teppich, der ins Wasser sinkt. Doch da ist mehr, wenn wir genauer hinschauen.  

Actually, there isn’t much to see in this film: A shore leading to the sea, a millimeter of horizon in the background, and in the foreground a red carpet entering into the water. But there is more to this film if we look closely. 

Mehr lesen / read more

 

Nancy Atakan

My Name is Azade ist eine vielschichtige Bildergeschichte über die Zerbrechlichkeit der Freiheit und die Biegsamkeit von Wahrheit. Nancy Atakan erzählt sie in 23 anmutigen Zeichnungen, in denen sich die wechselvolle Geschichte des 20. Jahrhunderts spiegelt. 

My name is Azade is a multi-layered picture story about the fragility of freedom and the ductility of truth. Nancy Atakan tells the story using 23 delicate drawings that mirror the diverse history of the early 20th Century.

Mehr lesen / read more

 

Keep On Keeping On / Devam Etmeye Devam

Trailer zur Ausstellung Keep on Keeping On / Devam Etmeye Devam. Contemporary Art in Istanbul, erschienen auf Treibsand Contemporary Art Space on DVD im Oktober 2011, kuratiert von Susann Wintsch und Necla Rüzgar. 

The exhibition's Keep on Keeping On / Devam Etmeye Devam. Contemporary Art in Istanbul trailer, published in Oktober 2011, curated by Susann Wintsch and Necla Rüzgar

Mehr lesen / read more

 

Hamed Sahihi

Hamed Sahihis neue Stop-Motion Filme schaffen unheimliche Situationen zwischen in sich versunkenen Figuren, seltsamen Wesen und Dingen.

Hamed Sahihi's new stop motion films combine images of men, curious creatures and odd objects in curious rather eerie situations. 

Mehr lesen / read more

 

Parastou Forouhar

Für Treibsand hat die Künstlerin erstmals eine Animation aus ihrer Zeichnungs-Serie Papillon Collection entwickelt. In der persischen Lyrik steht der Schmetterling für den schönen, aber flüchtigen Moment, bezaubernd und tragisch zugleich.

For Treibsand initial the artist Parastou Forouhar created a new animation, the first one to be developed from her digital print series, Papillon Collection. In the Persian lyrics, a butterfly exists for a beautiful and fleeting moment, both enchanting and tragic.

 

Iman Afsarian

Dieser Film wurde an einem Sonntagvormittag im Januar 2016 im Atelier des Künstlers gedreht, als das Licht so warm wie in seinen Gemälden war. Immer wieder malt der Künstler Details aus dem eigenen Zuhause.

Treibsand recorded this film in the artist’s studio on a Sunday morning in January 2016. The light was soft like that seen in the artist’s paintings. Time and time again, the artist takes his motifs from his own home.

Mehr lesen / read more

 

Haleh Anvari

Iranians are an ancient people with ancient habits. Amongst these habits is our abhorrence of direct speech. We Iranians simply can't say what we mean in a straightforward, unblemished, unadulterated way. Our speech is flowery and convoluted with many twists and turns of etiquette and poetry that have become standard utterances. (English text only)

Mehr lesen / read more

 

Samira Eskandarfar

Eine junge Frau liegt vollständig angezogen im Wasser ihrer Badewanne ausgestreckt und starrt an die Decke, als hätte sie eine Vision. Am nächsten Tag sitzt sie allein in einer schattigen Ecke und raucht. 

A young woman takes a bath. Her fully dressed body reclines in her bathtub. Although staring at the ceiling as if clairvoyant, she remains motionless. On the next day, she smokes sitting alone in a shadowy corner.

Mehr lesen / read more

 

Leily Derakhshani

Der Stop-Motion Film ist eine Hommage an iranische Sängerinnen. Seit 1979 ist es ihnen verboten, öffentlich aufzutreten. In Derakhshanis Portraits berühmter Künstlerinnen heben sie plötzlich zu singen an.

The painter dedicated this stop-motion film to Iranian songstresses. Since 1979 they are no longer allowed to perform in the public realm. The artist's paintings the female figures depicted become songstresses incarnated.

Mehr lesen / read more

 

Rozita Sharafjahan

Ein Found-Footage-Film, der aus Hunderten Sequenzen iranischer Spielfilme der Jahre 1967 bis 1981 – der Regierungszeit unter Schah Mohammad Reza und Schahbana Farah Pahlavi – besteht, die Kultstatus besitzen.

Found film footage that contains hundreds of sequences taken from Iranian movies made between 1967 and 1981, the period of Shah Reza and Farah Pahlavi's reign. Some of the films enjoy cult status.

Mehr lesen / read more